みなさま、ようこそ。ここでは私の日ごろの疑問などをを他のカップル

からお話を伺いつつご紹介していきたいと思います。また、お役立ち情報などをご提

供できればと思います。みなさんのご協力のもと成り立っていくページです。疑問な

どありましたら是非BBSかメールなどでいただけましたら取り上げてみたいと思いま

す。ご参加お待ちしています♪

2003年5月28日更新しました☆
 
   英語の愛称   
 

 

最近、よく日本人からも「うちのダ〜〜リンは・・」という言葉をききます。

そして私もうちのダ〜リン(笑)から様々な呼び方をされます。その中で

それって・・・愛情表現???というのがあり、辞書を調べてみたりしましたが

意味がわからない・・・。また、彼に同じようにいってあげたくてもテレと、語彙が

なくいえない・・・。そこで様々なインターナショナルカップルからきいたものも含

めてまとめることにしました。もし、うちはちょっとちがう・・という方がい

らっしゃいましたらぜひBBSかメールにてご連絡ください。

 

 

Cheeky's Case : 彼=アイリッシュ(25歳)

 

だ〜〜〜〜・・・・下の表を書いててすっごくはずかしい。

でも、お国柄も,年代差もあるでしょうからおもしろいかも・・・。

私を知っている人にはあまりみられたくないなぁ・・・。だって、

言葉のイメージと私がちがうもんねぇ・・・・(笑)。でも事実は事実・・。

ま、いっかぁ・・・。のろけのコーナのようにも見える・・・(笑)すいません。

 
彼⇒私 意味?使い方?
Sweetheart これとMy Loveはよく使われる。両方とも多分、ニュアンスは似
てる。辞書だと「恋人」
My Love これはけっこうすき!なんかやさしい感じがする。ポピュラーな
もののひとつ。Westlifeの歌にもあるけどアイリッシュはよく使う
ような気がする・・・。
Babe これもかなり照れる・・。まるで・・映画のヒロインの気分だ
ね・・。イメージはアメリカングラフティ・・・なぜかわからん
が・・。辞書では(米俗)「恋人・女の子」だそうだ・・・。
Darling これは私の真似っぽくいわれる。私が良く使う。なぜならこれは
言うのにあまりてれないから・・。「風とともに去りぬ」で、メラニ
ーがスカーレットを呼ぶのはこれが使われている。
Gorgeous ある本によると「女優のようなきれいさをあらわす愛称」という
が・・・かっこつけてなくてもたまに言われる・・・でも間違っても
私はそういうタイプじゃありません・・・(涙)。
Angel はいはい、そこのあなた・・・笑わないように・・・。もっとも言わ
れて照れるのがこれ(笑)たまにゴージャスバージョンで「My
Sweet Heart,Love,Darling Angel...」とよばれることがあるんだ
けど(笑)これって・・・「な・・なに???どうしたの??」って感
じでかたまってしまう(笑)からかわれてるんだろう・・たいが
い、お願い事の前のような・・・気がする。
Beautiful これはGorgeousと同じようなタイミングで言われるんだけど決
しておしゃれをしているとは限らない。いまいち、言われると
「は??」という反応をしてしまう。
Dear " My Love" もそうなんだけどWESTLIFEを思い出さずにいら
れない呼びかけ・・。歌を聴く都度思い出します。やさしげです
き!よく映画で子供にいうのを聞くな・・。
 

**その他のちょっとかわりだね・・・**

 
Cheeky Monkey これって「いたずらばかりして・・・・」ってかんじなんだろうな。なんかい
ったりしたりすると、よく言われる。愛情表現らしいがなんか「おサル」
といわれてイマイチうれしくない・・。でも、親愛の情を示す愛情表現だ
そうです。友人間でも使うらしい(Poeちゃんありがと)
Cheeky Sausage 思い出した・・・。そうそう・・これもよく使われてました。上の応用
編???にしてもなぜSausage???いまだによくわからない・・。誰か知
ってたらおしえて・・・。Sausageかわいくないと思うのだけれど・・。
Cheeky これは、彼だけでなく彼のママからの呼ばれ方。私の名前はいいづら
いらしい。でも、この意味って「生意気・・」と辞書にはあるのよね。私
は嫌われてるのかと最初おもったくらい・・・。
Cutie Pie こんなのもありました。これはなんとなく愛称っぽいんだけど正確なニ
ュアンスがよくわからない・・。ま、かわいがられているっぽいからいい
か・・・な?
Girl 彼のパパに初めて会ったとき、私がギネスが飲めるのか聞かれ、彼
が「もちろん!」と答えると「そうかYour Girlだものな・・」といわれた。
そう、彼女とか恋人という意味です。映画のMy Girlは「僕の彼女」とい
うことね。
ちなみに私は彼を[Honey][Darling]と呼ぶことが多い。だって・・恥ずかしいんだもん・・・。名前を
呼ぶほうが私は照れる。お互い名前で呼ぶこともあるけれど、それはちゃんと話を聞いてほしい
ときとかが多いかな?私のママやいとこが呼ぶのをきいて味をしめたらしいのが「ちーちゃん」と
いうのもあるな・・・。これはけっこう呼ばれるとなんだか恥ずかしい・・。全体的に言葉の前に{My}
をつけることが多いのですがこれはなんかうれしい。{My Love]と呼ばれると・・・くらっときます。
私は恥ずかしくていったことないけど・・メールなどには書きますが・・・。ただ、これ・・・どうしても
WESTLIFEが頭にでてきてしまうという問題が実はあったりする・・(笑)

 2003年
この上のものを書いたのは2年くらい前なんだけど今もまだ同様に呼ばれてます。でも、もっと増
えました。「ももちゃん」これはチンパンジーのももちゃんからきたもの。
「BOOちゃん」これはモンスターズインクの女の子からきたもの。彼女の表情と私の表情は似て
るらしい・・・。「My Little Mouse/Hamster」 これって・・・私でかいんだけど・・。
「Pumpkin」「Pufdding」・・・こんなところでしょうか?
 

最新版アイリッシュのだんな様と日本人の奥様
(アイルランド在住)の場合

だんな様→奥様
ばば(年寄りのじじばばの婆のこと)
ばー(同上・略)
ばあちゃん(同上)
Mrs(人前で)
&本名の名前

奥様→だんな様
じじぃ(年寄りのじじばばの爺のこと)
じー(同上・略)
じぃちゃん(同上)
&名前
 

あるイギリス人の彼と日本人の彼女の場合

基本的には名前で呼ぶそうですが・・・
最近、また増えてきた(笑)Pudding(これはなんとなくおいしそうでわかるような気もする)あとはPumpkin。日本でいも、かぼちゃというと意味が全く違うということを教えておきました。他にもあるんだけど増えたのに覚えてない(涙)今度からメモしてお
彼⇒彼女
Sweetheart これは英語圏では万国共通か
な?特にイギリスだからね。
Darling 私の知り合いのイギリス人はこ
れをものすごく良く使ってました。
うちの彼はあまり使わないけ
ど・・。
Lovely Newですね。ほぉ・・なんかうっと
りしてしまいそうな響き・・単品で
つかうのかな?
Teddy 本人曰くかわりだね・・なんともあ
ま〜〜い・・・私のMonkeyとはえ
らい違い(笑)愛を感じるね
ぇ・・。
 

 

あるアイリッシュのだんなさんをお持ちの日本人の奥様Part1

(オーストラリア在住)の場合

 

ほとんどそんな甘い呼びかけは使わないらしい・・。

 

だんな様⇒奥様
がっちゃん 彼女はよくお皿を割る「がっちゃ
〜〜〜ん」かららしい・・・。でも、
なんかかわいい。10年の愛情の
なせる技?
ペット 辞書によると「大事なもの」とか
「いとしいもの」ということです。
でも、私、こう呼ばれたら「わ
ん!!」って答えそう・・。
とってもラブラブなこちらのご夫妻・・。名前やあまい?呼
びかけで呼ばれることはほとんどないとのこと。彼女は名
前でよんでいるそうです。
 

 

追加情報をいただきました。

これが・・・すてきなの・・!!
Thaisca

これで「ハシキ」と読む
ゲール語だそうです。
「ダーリン」の意味。長年呼ば
れているそうです。しかも・・・
意味を知らなかったそうで・・よ
くあることです。もう、素敵なの
お持ちでうらやましゅうござい
ます・・。
Petal

{ペトロ」こちらもゲール
お花の一部分だそうです。ど
こなのかな?結婚されて10
年・・・日本じゃ考えられないな
ぁ・・・。
 

あるアイリッシュのだんな様をお持ちの日本人の奥様Part2

(アイルランド在住)の場合

 

こちらはうちと少しにているのかも・・・。

 

だんな様⇒奥様

 
Chicken 娘さんもお義母さんからこのように
呼ばれるとの事・・。かわいい表現
なのかしら・・・?小さなものへの
愛称?アメリカのスラングでは「弱
虫」とかなりますがアイルランドで
は違うんですね。一般的に「女の
子」という意味があるそうです。
Chick(ひよこ)が同様にあります。
Honey うんうん。これぞ定番!!あまりみ
なさん使われてないのにむしろ驚
いていたくらいでした。これは万国
共通ではないでしょうか?個人的
にすきです。
Pet こちらもPetなのですね・・。これっ
てメジャーな愛称なのか・・・。知ら
なかったです。「かわいい」とか「い
としい」というニュアンスがこめら
れているのでしょうか。
Love,honey,pet,

chichen,derling
でました!!まとめよび!!やは
り、頼まれごとの前に多いとのこ
と。これって他の国の人もやるの
かな?「しかたないなぁ・・」といい
つつやっぱりやってあげてしまい
ません?
 

奥様⇒だんな様
Derling
うんうん。。王道ですよね〜〜。呼
びやすいし。
Husband
これって・・日本語なら「だんな!」
ってところかしら。これはメジャー
なのでしょうか?
この他に・・・せっかくなので彼女からいただいたお話を

載せておきます。アイルランドでは自分の奥さんを

「MY Wife」ではなく「The Wife」と呼ぶそうです。

 

 

もうじきご結婚のアイルランド系イギリス人の彼&日本人の彼女

(香港在住)の場合

 
こちらのカップルは彼が彼女を「ちゃん」づけ彼女は
彼を「くん」づけで日本語で呼んでいるそうです。なん
か・・ラブラブですな〜〜〜。かわいいカップルという
かんじ♪
 

はい、こちらももうじきご結婚予定のアイルランド人の彼と日本人

の彼女の登場です。

 

彼⇒彼女
Baba

 
どうもBabyの意味らしいが確か
に発音上「ババぁ」になってしま
うのですね・・。なんかオリジナリ
ティがありますがこのように、呼
ばれている方いらっしゃいます
か?
Cheeky Pumpkin う・・うれしい(涙)同類です。。。
しかし、Monkey/sausage/
pumpkinなんか・・・もうちっとな
んとかならんのかい・・・と思うの
は私だけでしょうか?ちなみに
こちらは彼女がおねだり(頼み
ごと)をするときニコニコしてい
るといわれるとの事。うん。。十
分「いたずらっこ」要素があるの
ではないかしら?
 

あるアイルランド人のだんな様をおもちの日本人の奥様の場合Part3

 
やはり、こちらもお名前だそうです。ただし、日本語
アクセントらしい・・・・。でも、名前呼ばれるのもうれし
いですよね。私はてれてしまいますが・・。
 

あるドイツ人のだんな様をおもちの日本人の奥様の場合

(ドイツ在住)

 
こちらは、二人で作った愛称で呼び合っているそ
うです。オリジナリティがあって素敵ですね。二人
とも同じ呼び名だとの事ですが、なんと呼び合って
いるのかは不明。
 






Pet Names InGaelic

 

さてさて、仕入れてまいりました。ゲール語の愛称です。

みなさん、ぜひパートナー驚かしてみましょう!
Gaelic Pronunciation Meaning
a stor アストア My Dear
a croi アクリ My Heart
この”ア”は誰かを呼ぶときに必ず名前や単語の前につけるそうです。

 

あと、たとえば「ちーちゃん」のように「ちゃん&小さい」という意味で

名前のあとに「in(発音はエーン)」をつけるというのがあるそうです。

たとえば,「Alanin」(アラネーン?)となるらしい・・・。

 

どうもご結婚されている方々は「Sweetheart」なんてはずかしい・・

とか「アメリカ人じゃあるまいし・・」という方々が多いようですが,

でも、みなさん、いいなと思うのは、それをそれぞれパートナーになぜ?って

聞いたりこれから話し合ってみようという方が多いこと。また、パートナーが

「なんてよんでほしいの?」と聞いてくれているということです。

言葉なんていわなくたってわかるだろう・・とお考えの方もまだ、日本では

多そうですが,やっぱり言ってほしいものではないでしょうか?(少なくとも

女性は・・)てれて、「今更,なにいってるの」と言われても内心喜んでいる

はずです。やっぱり、みなさん、仲のよいご家族ですものね。勉強になります。

ありがとうございます。。。。まだまだ、おまちしてますよ〜〜!